JOK Notebook

Interview with Juliet Carpenter: Translating "The Great Passage"

Part 1: Coming Out of the Dark

 
Let's do a Quick Quiz of sorts! If you read the following description in a book translated from Japanese, which kanji would you think the author meant:
 
The definition used the word waza, which could mean "occupation or job" but also went far deeper; it was closer to "a calling." ... The character for waza could also be read go, a Buddhist term meaning "a karmic bond."
 
I'll block the answer with an image so you have a chance to think about it.

When I read that bit in The Great Passage (p. 68), a novel written by Shion Miura and translated by Juliet Winters Carpenter, I hadn't the slightest idea of the kanji in question. I poked around my kanji dictionaries—still no luck! Speaking of dictionaries, The Great Passage is about a monumental attempt to create a comprehensive Japanese-Japanese dictionary.
 
I happen to be Facebook friends with Juliet, so I was able to ask her! The kanji in question is 業, she said.
 
Ah, 業 (work; business; industry; studies; act) has three Joyo yomi, including わざ and ゴウ, as well as ギョウ. (So why didn't my earlier sleuthing pan out? No idea!)
 
And what about the "karmic bond" part? Oddly, Halpern says nothing about that, but Henshall lists "karma" as the last major definition of 業, calling that an extended meaning.
 
I asked Juliet a great deal more, including this:
 
EK: Did you worry that someone who knew no Japanese couldn't possibly understand "The character for waza could also be read go"? 
 
JWC: Similar sentences do crop up throughout the book. Hopefully the reader will gain some understanding of the complexity and fluidity of the written language. What I wrote is a pretty straightforward translation of the Japanese. 
 
EK: Did you long to include kanji here rather than describing characters?
 
JWC: I didn’t “long” to include kanji in the text. I wanted to keep things simple. 
 
Oh, that would be torture for me!
 
Over and over as I read the novel, I marveled at the elegant explanations of tough linguistic concepts. Take, for instance, the part (p. 176) where someone discovers that the keyword chishio (blood) has inexplicably disappeared from the draft of the dictionary-to-be. One editor examines the words surrounding the missing compound:
 
Chishi idenshi (lethal gene), chishio (repeated soaking in dye), chishiki (knowledge). But no sign of the compound written in different characters but also pronounced chishio.
 
That explanation is incredibly smooth! I have struggled for years to convey kanji concepts clearly and concisely, and Juliet's wording here deeply impresses me.
 
But what had Miura actually said there? I turned to Juliet, who said that Miura had written the chishio words in kanji, along with their yomi:
 
血潮 or 血汐 (ちしお: blood)—this is the word missing from the dictionary
千入 (ちしお: repeated soaking in dye)
 
Indeed, the two terms have no characters in common.
 
And what of readers with no knowledge of kanji or, more broadly, of the Japanese language and culture? Juliet took a mixed approach in accommodating them.
 
For example, a lengthy passage (pp. 147–148) about the syllabary says that terms beginning with ra and wa go at the end of the dictionary and that words from the last three columns of the syllabary (those headed by ya, ra, and wa) "take up very little space ... because few wago begin with those sounds." After that, the characters discuss wago (native Japanese words) as opposed to kango (Chinese loanwords) and gairaigo (words borrowed from foreign countries other than China).
 
I consulted Juliet about the inherent translation challenges here, saying, "A native English speaker who knows no Japanese doesn't stand a chance of grasping this passage. What do you do as a translator? Just figure that they'll have to tolerate being in the dark for a short time?"
 
She replied, "I think it's important not to underestimate the general reader. Even non-linguists should be able to understand the terms 'native words' and 'loanwords.' English has loanwords from hundreds of other languages—so while the Japanese terms may be unfamiliar, the underlying concepts are not really hard to grasp."
 
After rereading the translated section, she mused, "There is a mention of the word game shiritori, which I see I made no attempt to explain. Many readers won’t have any idea what that is, but maybe just knowing it is a Japanese word game is enough. When I read a nautical-themed book, lots of words pop up (e.g., mizzenmast) that I am unsure of, but I have a general idea that it’s part of a ship or whatever. Same with flowers—I may not know what a certain flower looks like, smells like, or what color it is, but at least I can tell from context that it’s a flower."
 
She took a different tack with a bit (p. 105) where a professor says, "As long as you properly apologize I'm prepared to accept the suggested revisions." He adds, "I'm not saying you have to prostrate yourself." Juliet then added this internal reaction from the character being addressed: "Dogeza, the most abject form of apology ...—getting down on all fours and striking the ground with your forehead. Damn."
 
I said to her, "I can't imagine that dogeza was defined in the original Japanese, was it?"
 
No, she replied, "dogeza is not defined in the original, but obviously some explanation was needed in English to help the reader. And I would never resort to footnotes in a novel like this." 
 
I asked what kind of audience she had in mind when translating and how she makes it work for all readers.
 
She replied, "I am writing not necessarily for native speakers of English, but for people who are comfortable reading English. I want them to have as close an experience as possible to the one native speakers of Japanese have when reading the original. That means I have to do what I can to provide a window into the particularities of Japanese without requiring too much mental effort on the reader’s part. What’s important in the end are the major themes of the novel: the complexity and charm of language; the importance and the challenge of getting things right; the dedication of lexicographers; the differences among people and the value and beauty of human relationships. The minutiae about kanji are important only as they reflect and illuminate these things—just as in the original."
 
She added this nugget: "Miura has written another novel called 「墨のゆらめき」 (Shinchosha, 2023) that explores the world of kanji from another angle—the art of calligraphy. I recommend it! Incidentally, Miura’s challenge in 「墨のゆらめき」 is similar in a way to the challenge I faced in translating The Great Passage. In that later novel, she writes about kanji as they appear in works of calligraphy—but the reader must use his/her imagination to follow along, since everything is written in standard print form in the novel. Listeners to the audiobook of course have no written form at all to help them visualize the calligraphy. She chose the topic deliberately as an interesting challenge for author and reader alike!"

Part 2: Wordplay That Does and Does Not Translate

 
Of all the challenges translators face, handling wordplay must rank up there with the greatest ones. How can a pun work just as well in English as in Japanese? This question came up several times as I read The Great Passagein translation.
 
In fact, on the very first page of the novel, the narrator explains that a character named Kohei had always been fascinated by words, starting with childhood discoveries of idioms involving dogs. "Damn that dog!" meant that an enemy spy in a film was a "dog." And in "dying a dog's death," the word "dog" meant "pointless." Such usages contrasted sharply with the idea of dogs as partners who were faithful even to the point of abject servility.
 
I asked Juliet about this: "I assume the original text was actually about 犬 (dog). It just so happens that (I'm guessing) 'dog' and 犬 have the same figurative meanings. What if they hadn't? How would you have dealt with that?"
 
She replied, "Yes, it was very convenient that the figurative meanings of 'dog' overlap in the two languages. However, I left out an entire paragraph containing the first bit of wordplay in the book." She was referring to this:
 
そこにいるのに、いぬ。はは。おかしい。
It’s there, but it’s a dog / not there. Haha. How funny.
 
Juliet commented, "This does not work in English without a lengthy explanation involving the classical negative suffix -ぬ. Humor that has to be explained is by definition not funny, so I just left it out. The opening works fine without it."
 
Oh, what powers the translator wields!
 
Then there's a passage (pp. 81–82) in which a chef named Saka half-jokingly says, "If you do ... you'll get a drubbing from me." This comment prompts the editor Majime to ask Professor Matsumoto whether he thinks the word drubbing is related to drumming. The professor replies, "He's a chef... I'm surprised he didn't threaten to dredge you in flour and boil you in oil!"
 
I brought this exchange to Juliet's attention, saying, "How in the world did this part work in Japanese?" I wondered whether the word for "drubbing" (i.e., "a beating" or "a sound thrashing") sounded like one for "drumming."
 
"This section is quite a tour de force in Japanese," she replied, providing the original sentences and their literal translations, along with the translations she used instead:
 
シメますよ。
Literal translation: "I'll throttle you."
The translation Juliet used: "You’ll get a drubbing from me."
 
「『こらしめる。痛い目に遭わせる』という意味での『シメる』は、やはり『引き締める』から来ているのでしょうか」
Literal translation: “Do you think shimeru in the sense of ‘teach someone a lesson, make them pay’ comes from hikishimeru [to tighten or brace]?”
The translation Juliet used: Did the professor think the word drubbing was related to drumming?
 
「あの板前さんが言うと、なんだかお酢で締められちゃいそうですねえ」などと呑気に語り合っている。
Literal translation: “When that chef says it, he sounds like he might pickle you in vinegar.” The two men were casually bantering.
The translation Juliet used: “He’s a chef, after all,” said the professor lightly. “I’m surprised he didn’t threaten to dredge you in flour and boil you in oil!”
 
「そろそろ締めを注文しますよー。」
Literal translation:It's time for last orders.

The translation Juliet used: “Last orders!”

 
She mused, "I tried my best to match wits. All the words in bold involve the same Japanese verb, shimeru, written with the same kanji but having different meanings." She illustrated the point with this handy key:
Shimeru words in the text Juliet's substitutes
シメる (締める: to throttle) to drub
引き締める (hikishimeru: to tighten or brace) to drum
お酢で締める (osu de shimeru: to pickle in vinegar) to dredge
締め (shime: last (order)) last (order)
She explained, "I needed similar-sounding words that conveyed (1) a punishment, (2) a possible cognate or root source for the punishment, (3) a cooking term that could also be a punishment, and (4) an expression for final orders. I managed to get all but the last one. Three out of four ain’t bad. I suppose most readers won’t connect 'dredge' with 'drubbing/drumming,' but all three terms do at least share the initial dr- sound. Fun!"
 
This is pure gold! Hats off to Juliet for her own tour de force!
 
But it's hardly the only example of what she achieved with this work. Here's another example (p. 27):
 
"Mitsu, you and I are tsu-ka. We're in perfect sync."
...
Chastened, he fell quiet and concentrated on polishing off his croquette. While eating, he thought about that expression, tsu-ka. Why should the idea that two people were on the same wavelength be expressed that way? The full expression was "one says tsu, the other ka." He'd read about the etymology once in some book, but as he recalled there was no definitive answer. Dictionaries were better off staying away from etymologies unless they could be proven beyond all doubt....
Still, it bothered him. Why not "one says 'good,' the other 'morning'" or "one says 'horse,' the other 'carriage'"? What did tsu and ka mean anyway?
 
After reading this passage, I located the expression at the root of the matter:
 
ツーカー (quick to take a hint; very responsive; quick on the uptake; operating on the same wavelength; reading each other's minds)
 
"No kanji are involved," says Juliet, "which is precisely why it’s hard to figure out where the expression came from."
 
Although she found it fairly straightforward to translate ツーカー, "what comes next was a challenge." The character searches for natural pairs of words to fit the pattern "I say X, you say Y," and he comes up with these:
 
 「おーいと言えばお茶」
I say おーい (hey!), you say お茶 (おちゃ: tea)
 
「ねえと言えばムーミン」
I say ねえ (Come on), you say Moomin
 
To follow this, you have to know that Oi Ocha is a common brand of green tea. The name suggests what a thirsty husband might say to his wife.
 
The second example is the title of an anime TV series from the 1990s that was based on the Moomins (beloved characters in a Finnish book series). Moreover, ねえムーミン (Come on, Moomin) was the title of the show’s theme song and its first line. Everybody knew this charming song.
 
The Japanese readily make these associations, but it's impossible to take the same leaps in English, so Juliet came up with “one says ‘good,’ the other ‘morning’” and “one says ‘horse,’ the other ‘carriage.’”
 
She notes, "Best I could do. It always bothered me a little that mine were less interesting than Miura’s, but you try to make up for that in other ways. (See 'frittata' below!)"
 
Frittata? Yes, she's referring to her translation of this bit (p. 107):
 
あとで教授が怒鳴りこんでこようが、執筆者から降りると言おうが、知ったことか。
He didn't give a flying frittata now whether the professor stormed into the office or even quit the project.
 
Juliet expands on her earlier comment: "Since there are other places where the Japanese has more flourish than my English, I compensate by adding interest where I can."
 
Indeed, "flying frittata" is fascinating both as a euphemism and an image! And that phrasing began as 知ったことか? Really? Shouldn't that be about knowing something? No, it's a slang expression:
 
知ったことか or 知った事か (しったことか: I don't give a damn; that's got nothing to do with me)
 
Ooh, I'm going to need an etymology, but that's for another day!
 
Here's another example (p. 30) of where Juliet made the English sparkle more than the Japanese. One section ends with a reference to the full moon, and the next part begins this way:
 
「まじめちゃーん。なーにをボーッとしてんだよ、あぁん?」
"All right, Majime, what’re you mooning about?"
 
Instead of translating ボーッとする as "to be in a daze; be absentminded," Juliet used creative license and chose "to moon" (to spend time in idle reverie; behave abstractedly). She notes, "It fits perfectly, and ties into the previous section." Moreover, Majime is mooning because he has fallen for a woman named Kaguya. Her name comes from a folktale about Princess Kaguya, a baby found inside a bamboo stalk. She grows into a beautiful woman and in the end returns home to the moon. 
 
Juliet notes, "English had a verb that tied Majime’s lovesick dreaming to the moon, and I was delighted to be able to use it to connect the two passages—whether or not anyone ever notices. Here English can do something Japanese can’t, so maybe that makes up for not having an English equivalent for the final shime word above."
 
Yes, I'd say Juliet is off the hook—as are her wondrous translations!

Part 3: Slicing and Dicing

 
The following bit of dialogue (p. 120) gave me pause:
 
"Japanese has so many homonyms that it's easy to write the completely wrong character ..."
 
I asked Juliet, "Was this actually in the Japanese??? I can't imagine that any Japanese person needs to explain that to another."
 
She agreed: "You’re right, this precise sentence isn’t in the Japanese, but something was needed to explain 誤字." One editor in the story emphasizes the importance of avoiding 誤字 (ごじ), which means "using the incorrect kanji to represent a sound." For instance, if you intend to write 変更 (へんこう: change) but mistakenly produce 返港 (へんこう), you have committed the sin of 変換ミス (へんかんミス: selecting the wrong kanji (when typing); kanji typo; misconversion). By the way, 返港 does not exist in Japanese; rather, it's a Chinese term meaning "return to Hong Kong"! But if you were to read it with on-yomi, you would pronounce it as へんこう, the same as 変更.
 
The editor in question says this in that section of Juliet's translation: "Seiji means not merely the correct character, but the correct form of that character for print." I wasn't sure I followed, so Juliet clarified it for me this way: "He is explaining that it’s not always enough to avoid 誤字. The same kanji can be written in countless ways, and some forms are commonly used in handwriting but not in print. So 正字 (せいじ) means the proper kanji in the proper form. Sometimes the differences are subtle. That’s why having two little lines within a given character slanted or not makes a difference to a professional eye. These are things that most Japanese readers are probably unaware of, just as most readers of English, even highly educated ones, may not know all the various rules that proofreaders live by."
 
Oh, the fussy-mussy distinctions in Japanese! They can make me tear my hair out, but in all honesty, I don't think you and I would be here if we didn't also love them!
 
I had figured that the editors compiling the dictionary wouldn't be explaining the basics to each other, but I was wrong on this point; Juliet emphasized that the editors of the dictionary do indeed go into fundamentals because that’s how their minds work. They endlessly muse about things that others take for granted.
 
I found more differentiation in a passage stretching over four pages (pp. 99–102) wherein the editors are wringing their hands over how to define さいぎょう in the dictionary. The first meaning needs to relate to a 12th-century monk-poet with the pen name 西行 (さいぎょう). But aside from that?
 
Majime, a particularly knowledgeable editor, says this of the word さいぎょう: "It also means fujimi, as in 'invulnerable, immortal.'" When asked to explain why, he notes, "There was a time when people liked to paint pictures of Saigyo looking at Mount Fuji. The characters for 'looking at Mount Fuji' are also read fujimi, so both meanings became associated with him."
 
In other words, Fujimi Saigyo (富士見西行: lit. "Fuji-gazing Saigyo") is a set phrase for portraits of Saigyo as he looked up at the sacred mountain. Because 富士見 (ふじみ) sounds like 不死身 (ふじみ: invulnerability; immortality), his name also came to mean "invulnerability; immortality."
 
Majime then lists several other さいぎょう-related words, including the obscure fact that wearing a traditional bamboo hat pushed back on your head is called Saigyo-kazuki (西行被).
 
On hearing this stream of esoteric terms, another editor thumbs through dictionaries to verify the information. Juliet translated those dictionary names as Wide Garden of Words and Great Forest of Words. I definitely needed to know the thinking behind saying Wide Garden of Words instead of Kojien (広辞苑, こうじえん) and Great Forest of Words rather than Daijirin (大辞林, だいじりん). I said, "Your wording is so charming and almost fanciful; I had never thought about what the names really meant. Do Japanese people conceive of 広辞苑 and 大辞林 that way???"
 
Juliet replied, "In general proper names shouldn’t be translated, but here it was imperative to do so, since the title of the novel is also the title of the dictionary they are working on: The Great Passage."
 
I would be remiss if I failed to acknowledge one more astonishing section (pp. 47–50, especially pp. 49–50). Majime racks his brain over this issue: "Wasn't there some straightforward way to pinpoint the difference between agaru and noboru?"
 
He soon arrives at this distinction:
 
Agaru emphasized the place reached by upward movement, whereas noboru emphasized the process of upward movement. When inviting someone to "come on up for a cup of tea," you used agaru, never noboru. That's because the focus was on reaching a place suitable for drinking tea—the interior of the house, a step up from the outside—rather than the process of moving indoors. For "to climb a mountain," the reverse was true; the correct verb was definitely noboru, as the emphasis was on the action of physically moving up the face of the mountain toward the summit, not just the moment of reaching the summit.
 
He then considers the noboru in 天にも昇る気持ち (てんにものぼるきもち: extreme happiness; euphoria; (being in) seventh heaven), defined in Juliet's text as "a feeling of rising to heaven." He ruminates about a moment of elation that he had felt only moments before, one that he considered 天にも昇る気持ち. And he reasons that when it came to that phrase, "Noboru was correct, not agaru, because his joy still had room to grow; he hadn't yet attained heaven itself."
 
After that he thought about 舞い上がる (まいあがる), which can mean "to be ecstatic; be in high spirits." Majime concluded that it was right to use agaru there, not noboru, because "the emphasis was on the elation itself.... And since elation was by definition a higher plane of feeling than normal, it was more appropriate to use the verb that implied attainment of, rather than transition to, that plane."
 
This section wowed me—not just Miura's work and Majime's sincere attempt to slice and dice his own language but also Juliet's mastery in conveying all of this clearly and beautifully. I myself felt 天にも昇る気持ち while reading the passage!
 
But what exactly had Juliet been up against here? Were noboru and agaru presented with kanji in the Japanese? If so, that would restrict the meanings a lot.
 
No, they appeared in hiragana, she told me. But "they can use the same kanji, which makes the pair all the more interesting." She was referring to 上がる (あがる) and 上る (のぼる).
 
I asked, "Do the Japanese already know the differences between あがる and のぼる? I bet these distinctions would come as a revelation to 99 percent of the population. What do you think?"
 
Juliet responded, "Japanese people grow up using the two words instinctively, as native speakers do, not stopping to think about the difference. An explanation that works for them will work for non-Japanese-speaking readers as well, since (a) the explanations are logical and succinct, and (b) going up/rising are easy-to-understand concepts. We have expressions in English such as 'being on cloud nine' that work perfectly. To enter a traditional Japanese house you do have to go up a step from the genkan into the living space, so 上がる is appropriate, but in English it’s a bit unnatural to say 'come on up for a cup of tea,' unless you’re inviting someone up to the second floor (as I do here in my island house overlooking Puget Sound, where the living room is on the second floor to take advantage of the view). We would be more likely to say 'come on in/over'—but it’s a small point and readers may not even notice. If they do, they will just have to figure that’s how it works in Japanese. Anyway, the reader (native Japanese and otherwise) should finish the section with the same sense of satisfaction that Majime has in his discovery."
 
I definitely did! Mission accomplished!
 
One last question for the ever-patient Juliet: "Did you relate to the zealous diligence described in the book? After all, a translator's process is comparable to the task of finding just the right words for a dictionary."
 
She answered, "As a translator I definitely relate to the work Majime and the others do, and their 'zealous diligence.' I wouldn’t necessarily want to do what they do, nor would I probably be much good at it, but I admire the way they can think through a problem until they sort it out. It’s comforting to think there are answers to the problems that perplex us, answers that can be useful and give pleasure to all sorts of people. I try to make my translations work for all sorts of people of different backgrounds, just as Majime and his crew try to make their dictionary relevant for whoever opens its pages. I share their passion, definitely. Words open worlds, and working with words is a noble way of life. I feel incredibly lucky and proud to be able to translate, even if imperfectly."
 
Brava and many thanks to Juliet for giving us The Great Passage and for generously sharing her process with us here.

Comments

Add comment

Log in or register to post comments